Livak, a körmönfont szerencsevadász-lány, Ryshad, a D'Olbriot-ház rettenthetetlen vazallusa és Shivvalan, a levegő- és a vízelem adeptusa immáron valóban kiforrott csapatot alkotnak: ha úgy hozza a szükség, megküzdenek bárkivel és bármivel. És egyre gyakrabban hozza úgy a szükség...
Szerkesztőség: honlap@beholder.hu Készítők:
Farkas Zsolt (Speedz)
Szeitz Gábor (Talbot)
Mazán Zsolt (Maci) Webdesign:
Szirják Csaba (Chaar-Lee)
Szegedi Gergely (GerY5) Ha hibát találsz a honlapon: Írj nekünk!
Ha még egyáltalán nem hallottál, vagy nem tudsz eleget e könyvesboltban árult termékünkről, melyről fórumozóink ebben a témában beszélgetnek, akkor kattints ide a bővebb felvilágosításért.
Ahogy a témán gondolkodom szerintem már előzőleg
máshol már/ akkor ebben kiegyeztünk-hibásan /hasz-nálták a félnehéz kifejezést. Arra viszont nem emlékszem hogy hol . Nektek rémlik valami ?
Egy apró adalék a félnehéz-közepes témához: nem az otthoni gépemről netezek, ezért nem tudom megnézni, de nagyon úgy emlékszem, hogy az első könyvemben én is közepesnek fordítottam, azután vagy a t. listatagok, vagy a t. akkori korrektor rábeszélésére változtattam félnehézre. Bevallom, számomra jobban is hangzik, még akkor is ha helytelen
A PPC nél a "részecske" pedig a "particle"-ből jött; jómagam valami velemszületett rendellenességből kifolyólag a falra másztam mind a proton-, mind az ionágyú megnevezéstől
Mielőtt még partalan vitába bonyolódnánk , leszögezném hogy amit leírtam akár a lézerfegyverek osztályozásáról akár a PPC-ről , csak és kizárólag a magyar nyelvü Beholder kiadó által kiadott BT könyvekből származik.
Az hogy akár a társasjátékban vagy a Mechwarrior Pc-s játékban mi a szabály mellékes , mivel ez a topik egy könyvhöz tartozik.
Félnehéz vagy közepes ? Az én katonaviselt fülemnek
az előző szakszerűbbnek hangzik . Nincs jelentősége .
Proton vagy részecske ? Ugyanarról beszélünk . Mivel
kitalált fegyver , technikai részletekbe bele sem mernék menni.
A lézereket sebzés alapján /könnyű,félnehéz,nehéz/
osztályozzák, + a klános fegyvereknél az ER /megnövelt hatótáv/ adódik hozzá.
A PPC pedig egyszerűen protonágyú.
PPC-téma: aktuális téma, hiszen az utóbbi három-négy évben magyarul megjelent BT regényekben a PPC sehol nem lett ionágyúnak fordítva...
Lézerek:
Extended range - megnövelt hatótávolságú. Gondolom, ezzel a fordítással valami komoly probléma lehet, no de a zsebszótáramtól már csak ennyire futja... ;-)
Remélem, ezeknek a regény érthetősége s cselekménye szempontjából igen komoly problémáknak a tisztázásával sikerült megakadályoznom idő előtti távozásodat:-)
A fordító főként angol nyelven olvas modern kori hadtörténelmet, és sajnos néha "benne maradnak" az angol rövidítések, ezért elnézést, majd igyekszem jobban odafigyelni.
Zsebszótáramat pedig fordítógépre cserélném, ráfizetéssel. **ide jönne a megfelelő szmájli**
Engem ezek a fordítók a sírba visznek.
Az egyik a PPC-t ionágyúnak fordítja , a másik a lézereket hatótáv szerint osztályozza.
Az olvasó meg legyen képben.
Nem tudja valaki, mi történik a szürke halál légióval a könyv eseményei után? Mert valahogy ezek után sehol sem találok rájuk utalást. Se könyvben, se játékban.
Olvastam már jobb BT könyvet is, de ez sem volt rosz.
Bár örök emlék marad a Halálos Örökség. Megvettem , és míg a acsalád csomagolt, én nem bírtam letenni
Az árkádban az alexandria könyvesboltban elég hamar ott szokott lenni. Arra ne adj, hogy mit mondanak a pultnál, az elöző kötet "sem volt meg" nekik a számítógép szerint, így csak rendes kézzel írt számlát tudtak róla adni, de ott volt, csak jól eldugva.
Csak megerősíteni tudom a dicséreteket!
Olvasás közben már rendesen sajnáltam a légiót és parancsnokát! Az embert nem minden nap vádolják ártatlanul népirtással! A Komsztár meg rendesen elásta magát! Na ne meséljék már be nekem, hogy nem tudtak a püspökük ténykedéséről!
Szia, ezt sajnos nem tudom megmondani. A megjelenés dátuma elméletileg március 21., gondolom egy-két héttel előtte lesz fent részlet.
A borító pedig tudtommal az eredeti marad, vagyis ez: